C'était par frustration. Au Brésil, j’ai trascrit-traduit le discours qui suit par frustration de ne pas pouvoir en partager la découverte avec mes amis francophones, un en particulier (la personne se reconnaîtra). Ça m’a paru essentiel qu’ils en prennent entière...
TRADUÇÕES
O Bobo, Les bobos, Kpa abobo
No português atual bobo tem essencialmente o sentido de estúpido, idiota. Antigamente, o “bobo” era o palhaço, o bufão de corte, num território governado por um senhor ou um rei. Aquela criatura ridícula, ou percebida como tal, na qual confluíam todas as nuances do...
Ala’a, ala
In italiano ala è l’arto che ci manca per poter volare. Gli animali della classe degli uccelli ce l’hanno, ma non tutti conservano la capacità di usarla profittevolmente. In Brasile, un pomeriggio di brezza atlantica ho incontrato Ala’a. O Alita Linda, invenzione per...
“Cose inutili sono la finalità stessa della vita”
Alcune risposte stanno nel luogo dove ti trovi. C’erano già, spesso erano già state scritte, espresse, incise ben prima della tua nascita. Stanno nel luogo dove ti trovi anche se quella domanda specifica quel luogo non l’aveva prevista. Io mi trovavo in Brasile. Molti...
Protegido: O POVO ARCO-ÍRIS de Barbara Cassin
Protegido por Senha
Para visualizar esta publicação protegida, insira a senha abaixo:
Djamila Ribeiro: «Metti in questione la cultura che consumi»
Qualche settimana fa, la mia amica Alessia mi ha interrogata sul valore delle trecce nella storia delle comunità nere. Immediatamente, ci siamo accorte che la vera questione riguardava la nozione di appropriazione culturale, che...
A
Ala Em italiano « Ala » é a extremidade que falta para nós podermos voar. Animais da família das aves a possuem, porém nem todos têm a capacidade de usá-la com proveito. No Brasil, uma tarde de brisa atlântica conheci a Ala’a. Ou Alita Linda. Mais tarde,...