Viens, on partage une idée...
  • Manuskritur Blog
  • TRADUÇÕES
  • Vocabulário Poliglota
  • IDIOMAS
Escolha uma Página
Fala de Chimamanda Ngozi Adichie à turma de Harvard

Fala de Chimamanda Ngozi Adichie à turma de Harvard

por KeMa | jun 14, 2021 | TRADUÇÕES | 0 Comentários

Discurso da autora Chimamanda Ngozi Adichie à turma de 2018 de Harvard Boa tarde! Olá, Turma de 2018 de Harvard! Agradeço-lhes muito por terem me convidado para estar aqui hoje. Significa muito para mim saber que são justamente vocês, os estudantes, que escolhem o...
Chimamanda Ngozi Adichie ai laureandi di Harvard

Chimamanda Ngozi Adichie ai laureandi di Harvard

por KeMa | maio 2, 2021 | TRADUÇÕES | 0 Comentários

Discorso dell’autrice Chimamanda Ngozi Adichie ai laureandi del 2018 di Harvard Buon pomeriggio ! Laureandi del 2018 di Harvard, salve! Grazie davvero per avermi voluta qui in questo giorno. Significa molto per me sapere che siete proprio voi studenti a scegliere chi...
Superar a estagnação no aprendizado de um idioma

Superar a estagnação no aprendizado de um idioma

por KeMa | mar 14, 2021 | IDIOMAS | 0 Comentários

A parte mais interessante deste método são os ingredientes. A receita em si não tem fundamentalmente nada de novo, pois leva em conta as quatro tipologias de atividades envolvidas no aprendizado de um idioma: ouvir (compreensão oral), ler (compreensão escrita), falar...
https://manuskritur.com/wp-content/uploads/2021/01/Mia_be_nunya_tovo.mp4

Mia bé núnyá tovò 

por KeMa | jan 7, 2021 | TRADUÇÕES | 0 Comentários

UN CONTE WATCHI Le texte que nous publions aujourd’hui est la transcription-traduction d’un conte watchi. Le watchi est une variante de la langue ewe ; il est parlé localement dans des communautés en zone rurale au Togo. Merci à l’écrivaine togolaise Afiwoa...
Afrofuturisme : Pourquoi Nous Avons Besoin De Nouvelles Utopies | Nátaly Neri | TEDx Petrópolis

Afrofuturisme : Pourquoi Nous Avons Besoin De Nouvelles Utopies | Nátaly Neri | TEDx Petrópolis

por KeMa | nov 27, 2020 | TRADUÇÕES | 0 Comentários

C’était par frustration. Au Brésil, j’ai trascrit-traduit le discours qui suit par frustration de ne pas pouvoir en partager la découverte avec mes amis francophones, un en particulier (la personne se reconnaîtra). Ça m’a paru essentiel qu’ils en prennent...
« Entradas Antigas
Próximas Entradas »

Posts recentes

  • How To Become An Outstanding Polyglot
  • Le budget – pour les nuls et pour les multilingues débutants
  • Comment réagirais-tu si le n° 2 de la boîte s’asseyait à côté de toi à table ?
  • Comment préparer sa carrière multilingue
  • Taibo Bacar, Mozambican Fashion Designer – Quote n° 10

Comentários

    Design by Teddy TChogninou