Nous présentons aujourd’hui une traduction de la préface de Adetotro, « journal de poèmes » en langue eʋé de l’écrivain togolais ALI-TAGBA Tétérého. Adetotro est un livre dont le petit volume est inversement proportionnel à la densité du contenu et au défi...
IDIOMAS
10 and ½ reasons why Machines can’t replace humans In Translation
Many questions are rising with the technological and Artificial Intelligence revolutions (computers, computer sciences, machine learning, tools etc.). Throughout my undergraduate and graduate formation, I’ve being asking myself if one of the profession I was looking...
Superar a estagnação no aprendizado de um idioma
A parte mais interessante deste método são os ingredientes. A receita em si não tem fundamentalmente nada de novo, pois leva em conta as quatro tipologias de atividades envolvidas no aprendizado de um idioma: ouvir (compreensão oral), ler (compreensão escrita), falar...
Prise de conscience #1, partie I
Premier jour au Brésil
“Não volte de língua vazia”
Depois do desembarque, já no posto de controle dos passaportes e de obtenção dos vistos era como se o ouvido dele tivesse voltado a infância, espaço no tempo sem interferências. Quase todo o mundo estava se expressando, se comunicando, falando, discursando no idioma...
Protegido: O POVO ARCO-ÍRIS de Barbara Cassin
Protegido por Senha
Para visualizar esta publicação protegida, insira a senha abaixo:
A tradução é uma operação solitária e ponto
A tradução é uma operação solitária e ponto. É mesmo? Recentemente tentamos entender uma ideia muito difundida sobre o ato de traduzir e, mais no geral, sobre a tradução. A tradução é uma operação solitária. Esta é a ideia. Se tornou uma característica comumente...